Самостални аниме пролази кроз велике промене због Јапана
Соло нивелисање мења називе ликова и места у јапанској верзији.
РЕЗИМЕ
- Прва епизода анимеа Соло Левелинг управо је емитована на међународном нивоу, а гледаоци су задовољни што је емисија оправдала њихова очекивања.
- Ипак, дошло је до спора око превода имена на јапански, због одлуке студија.
- Штавише, имена ликова нису једина измењена да би се распламсала ватра. Имена региона су такође промењена.
Соло Левелингпрва епизода анимеа је недавно емитована на међународном нивоу и фанови су били срећни што виде да је серија успела да испуни њихова очекивања са првом епизодом. Осим онога што је Манхва првобитно садржавала, прва епизода успоставља значајну прекретницу.
Реклама
Соло Левелинг
Соло нивелисањепремијера обећава невероватан аниме достојан свог изворног материјала блокбастера захваљујући споју динамичне акције, препознатљивог визуелног стила и интригантног света инспирисаног фантазијом и видео игрицама. Међутим, једна одлука студија резултирала је дебатом око промене имена у јапанске форме.
Одлука да се промене имена ликова да одражавају јапанску верзију анимеа, упркос чињеници да јеСоло ЛевелингАдаптација анимеа изазвала је значајно узбуђење међу обожаваоцима широм света и изазвала неке дебате. Ове промене су довеле до тога да фанови доводе у питање разлоге који стоје иза њих. А да би долили још уља на ватру, промене нису ограничене само на имена ликова. Имена региона су такође промењена.
Реклама
Прочитајте више: Јужна Кореја и државна безбедност САД угасиле веб локацију која је зарадила 261.000 долара од илегалне продаје корејских веб романа
Соло ЛевелингМења имена у аниме адаптацији
Док су фанови били срећни што су коначно добили аниме адаптацију своје омиљене манхве,Соло Левелингоставио је фанове да се питају о модификацијама имена у серији. Дебата о серији, која је требало да буде најишчекиванији аниме 2024. године, настала је на мрежи као резултат одлуке да се имена ликова промене тако да одражавају јапанску верзију серије.
Разлог за ове промене и њихов потенцијални утицај на опште расположење оставио је обожаватеље да се питају. Примарни циљ преводилаца при израдиСоло Левелинганиме је требало да замени јапанска имена за њихове корејске колеге. Мизусхино Схун је, на пример, заменио Сунг Јин Воо као оригинално име главног јунака.
Реклама
Соло Левелинганиме
Даља имена главних ликова која су добила модификоване јапанске верзије су Цха Хае-ин, Баек Иоонхо и Воо Јинцхул. Ове промене су виђене само у јапанским верзијама серије, а друга верзија је прилагодила сва имена и подешавања серије сржи оригиналаСоло Левелинг.
Прочитајте више: Постоји веома висок стандард: Соло Левелинг Продуцент се отвара о борбама за креативну слободу без удаљавања од изворног материјала
Локације и називи региона су такође промењени уСоло Левелинг
Многи обожаваоци оригиналног манхва материјала су изразили узбуђење због тогаСоло нивелисањепрелазак на аниме. Продукција је под управом А-1 Пицтурес. Гледаоци се надају да ће адаптација тачно ухватити епске слике и окружењеСоло Левелинг, посебно са А-1 Пицтурес задуженим.
РекламаСоло Левелинг
Али поред имена, поставка серије је такође претрпела неке промене. Токио је коришћен као замена за Сеул на локацијама приче, а оригиналне корејске зликовце заменили су јапански. Ова стратегија локализације побољшава способност адаптације да се повеже са својом циљном јапанском публиком.
Прочитајте више: Понекад је тешко: Глумац из Пакленог раја мислио је да ће се фанови односити на Габимаруов начин размишљања о томе шта га мотивише
Иако су фанови били узнемирени променама имена, садржај се често мења за различите публике у адаптацијама. Адаптацију њихових вољених ликова и приче на велико платно фанови су жељно ишчекивали и упркос променама у називима и локализацији на јапанску публику, серија је оправдала очекивања фанова.
Реклама